Právo
Již 25 let pro vás překládáme veškeré typy právních textů: od korespondence přes dokumenty související se soudními procesy a rozhodčími řízeními, smlouvy, notářské zápisy až po zákony, vyhlášky a jiné obecně závazné předpisy.
Co vám můžeme poskytnout:
- překlady odborných právních textů
- překlady textů pro publikování
- přepisy a překlady audiozáznamů soudních a rozhodčích řízení
- překlady důvěrných dokumentů
- překlady a tlumočení s ověřením
- služby, které vás příjemně překvapí svou rychlostí
Kdo jsou naši překladatelé a tlumočníci?
- Vždy spolupracujeme s odborníky ze země, pro kterou je text určen.
- Naši překladatelé a korektoři jsou jazykově fundovaní právníci a diplomovaní překladatelé s doplňkovým právním vzděláním, ekonomové a odborníci z dalších profesí, s osobní zkušeností v oborech, ve kterých překládají.
- Dlouhodobě spolupracujeme s prověřeným týmem soudních tlumočníků.
Co děláme pro bezpečnost informací?
Systém bezpečnosti informací podle mezinárodní normy ISO/IEC 27001 chrání důvěrné informace našich zákazníků proti ztrátě a zneužití v průběhu celého procesu vypracování překladu. Od ledna 2010 je systém v předepsaných intervalech certifikován nezávislým auditorem.
Kdo jsou naši zákazníci?
Našich služeb využívá více než 70 tuzemských i mezinárodních advokátních kanceláří samostatných advokátů a notářů. Spolupracujeme rovněž se zákazníky z příbuzných oborů, jako jsou například banky, auditoři či daňoví poradci. Mezi naše zákazníky patří například:
Čtyři ukázkové příklady dlouhodobé spolupráce:
Prof. Dr. et Mgr., Ing. (oec) Alexander J. Bělohlávek, dr. h. c.:
V rámci dlouhodobé spolupráce jsme kromě odborných právnických textů a řady publikací zajistili také překlad rozsáhlé knižní publikace „Ochrana spotřebitelů v rozhodčím řízení“ do tří jazyků (polština, ruština, angličtina) včetně nezbytných korektur.
Byli jsme při prodeji akciových podílů koncernu Pražská plynárenská:
Tlumočili jsme všechna jednání – od neformálních úvodních rozhovorů až po zasedání koncernových grémií, která celou transakci finálně schválila. Překládali jsme kompletní dvojjazyčnou smluvní a úvěrovou dokumentaci a průběžně ji aktualizovali v souladu s postupem rozhovorů. Na závěr jsme finální dvojjazyčnou verzi dokumentů opatřili soudním ověřením.
Ročenky CYIL a CYArb:
Od roku 2010 se podílíme na projektu Česká ročenka, který se aktuálně skládá z České ročenky mezinárodního práva (Czech Yearbook of International Law) a České (a středoevropské) ročenky rozhodčího řízení (Czech (& Central European) Yearbook of Arbitration). Tato pravidelná každoroční spolupráce zahrnuje překlady a jazykové korektury řady odborných příspěvků do obou ročenek. Ročenku vydává Juris Publishing Inc. v New Yorku.
KMVS, advokátní kancelář, s.r.o.:
Je příkladem zákazníka, který systematicky využívá naše komplexní jazykové služby. Advokátní kancelář volí externí překladatele pro pořízení všech vícejazyčných dokumentů a pro překlady rozsáhlejších českých textů. Výhody tohoto řešení spatřuje v rychlosti, spolehlivosti, kvalitě a v neposlední řadě také v ekonomické výhodnosti.
Potřebujete znát cenu překladu?
Vyplňte formulář a cenovou kalkulaci vám zašleme v řádu několika hodin.